Keine exakte Übersetzung gefunden für نَصُّ الْوِلَايَةِ الْقَضَائِيَّةِ

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch نَصُّ الْوِلَايَةِ الْقَضَائِيَّةِ

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Le mot “jurisdiction” a été employé en anglais à la place de “state” pour tenir compte des états fédéraux.
    هذا النص مقترح لمراعاة شمل الولايات القضائية الاتحادية في الدول.
  • Le mot “jurisdiction” a été employé en anglais à la place de “state” pour tenir compte des États fédéraux.
    هذا النص مقترح لمراعاة شمل الولايات القضائية الاتحادية في الدول.
  • Certaines délégations se sont prononcées en faveur du maintien de ce passage pour les pays où la responsabilité solidaire n'était pas bien reconnue, en vue de promouvoir une interprétation harmonisée du terme.
    وأعرب عن التأييد للإبقاء على النص الوارد بين معقوفتين للولايات القضائية التي لا يُعترف فيها تماما بالمسؤولية الجماعية والفردية تيسيرا لمواءمة تفسير هذين المصطلحين.
  • 4.10 L'État partie rappelle que ni la Convention ni la jurisprudence du Comité ne permettent de dire que des poursuites doivent être engagées dans tous les cas signalés à la police, en particulier s'il s'avère qu'il n'y a pas matière à engager une procédure.
    4-10 تُذكِّر الدولة الطرف بأنه لا يُستنتج من نص الاتفاقية ولا من السوابق القضائية للجنة وجوب اتخاذ إجراءات قضائية في جميع الحالات التي يتم إبلاغها إلى الشرطة، لا سيما إن لم يكن هناك أساس لاتخاذ مثل هذه الإجراءات.
  • Le fait que le projet de texte ne mentionne pas les pays où les créances salariales bénéficient d'un “superprivilège” primant toutes les autres créances, y compris les créances garanties (à cet égard, la définition du terme “superprivilège” dans la partie introductive du Guide est incorrecte et doit être reformulée) est révélateur.
    ومن الواضح أن مشروع النص لا يذكر الولايات القضائية التي تتمتّع فيها مطالبات العمّال بمرتبة "الامتياز الفائق" بحيث تتقدم على كل المطالبات الأخرى، بما فيها المطالبات المضمونة (وبالمناسبة، فإن تعريف مصطلح "الأولوية الفائقة" الوارد في الجزء الاستهلالي من الدليل هو تعريف خاطئ تتعيّن إعادة صياغته).
  • Une approche adoptée dans de nombreux systèmes prévoit que la vente par le constituant de biens grevés constitués de stocks dans le cours normal de ses affaires entraînera l'extinction automatique de toutes les sûretés que le créancier garanti détient sur lesdits biens, sans qu'aucune autre action de la part de l'acheteur, du vendeur ou du créancier garanti ne soit nécessaire.
    من النهوج المتبعة في كثير من الولايات القضائية النص على أن قيام المانح، ضمن سياق عمله المعتاد، ببيع الموجودات المرهونة المؤلفة من مخزونات يفضي تلقائيا إلى زوال أي حقوق ضمانية للدائن المضمون في تلك الموجودات، دون أي إجراء إضافي من جانب المشتري أو البائع أو الدائن المضمون.
  • - Que l'imposition de certaines conditions pour éviter aux parties et aux tiers d'êtres confrontés à des situations difficiles du fait de clauses de compétence exclusive pourrait aider le Groupe de travail à parvenir à un consensus sur cette question;
    ينبغي مواصلة النظر في مسألة ما إذا كان ينبغي لمشروع الصك أن يسمح بالبنود المتعلقة بالولاية القضائية الحصرية، وما إذا كان ينبغي لها أن تسري على الأطراف الثالثة؛ فرض شروط معينة لحماية طرفي العقد والأطراف الثالثة من الأذى في مواجهة البنود المتعلقة بالولاية القضائية الحصرية يمكن أن يساعد الفريق العامل على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة؛ طلب إلى الأمانة أن تعد مشروع نص بشأن البنود المتعلقة بالولاية القضائية الحصرية، تراعي فيه ما ورد في الفقرات 156-167 أعلاه من مناقشات وشواغل.